Добро пожаловать на наш блог!

27.02.2014

Некоторые этикетные выражения вежливости в кабардинском и русском языках

Формулы этикетной вежливости в общении выступают как один из основных компонентов межкультурного и межнационального общения. В лингвистической литературе категория вежливости рассматривалась как в плане исследования общих стратегий поведения, так и плане изучения формул речевого этикета на материале частных речевых актов в конкретном языке (извинения, благодарность, просьба, прощание, приветствия). Однако сопоставительный анализ средств выражения категории вежливости в кабардинском и русском языках не был предметом специального исследования.

В языке существуют средства, соответствующие нравственным нормам жизни и деятельности того или иного народа. Это - этикетные формулы, рассчитанные на различные речевые ситуации. Сопоставление ситуативных формул кабардинского и русского языков показывает, что в отличие от русского в кабардинском речевом этикете принято строго соблюдать четкую градацию, дифференциацию ситуативных этикетных речевых формул в соответствии с возрастом адресата. Уважение к старшим рассматривается в сознании кабардинцев как высший принцип, следуя которому можно достичь успехов в жизни и завоевать авторитет народа. Отсюда значительное количество пословиц типа: "Нэхъыжьыр гъэлъап1э, уи щхьэр лъап1э хъунщ" - старшего почитай - сам станешь почитаемым; "Зи нэхъыжь еда1уэ и 1yэху мэк1уатэ" - к старшему прислушивается в делах преуспевает.

Младшему строго воспрещалось окликать старшего. Чтобы привлечь внимание старшего нужно было войти в поле зрения последнего, и затем уже обращаться к нему. Отсюда две пословицы, по-разному отображающие один и тот же стандарт общения: "Н1эхъыжъым к1элъыджэркъым, - к1элъок1уэ" - старшего не окликают, его догоняют; "къоджэр нэхъыжьщ", - кто окликает тебя, тот старше.

Кабардинскому и всему адыгскому речевому этикету не свойственны в ситуации обращения речевые этикетные формулы, широко употребляющиеся в русском: Товарищ! Гражданин! Гражданочка! Девушка! Женщина! И т.п. А тем более речевые этикетные формулы типа: "девушка в клетку", "женщина в сером", "мужчина в шляпе". С таким значением употребляются этикетные речевые формулы: "Си щ1алэ", "си хъыджэбз ц1ыку", "си дахэ" ("мой мальчик", "моя девочка", "моя красавица", адресованные незнакомым молодым людям; "сыгъэлъагъут, си хъыджэбз щ1алэ, си псэм хуэдэ, си псэ и т.д."). Встречается еще форма "щ1алэф1" (хороший парень) - синоним русского - "добрый молодец". Обращаясь к пожилым людям (чужим, неродным, незнакомым), адыги могут сказать: "Дианэ" - буквально "Наша мать", "Ди адэ" - "Наш отец". Внучки, внуки к бабушке, дедушке обращаются: "Нанэ", "Дадэ". Вежливая форма: "Си нанэ дахэ", "Си нанэ дыщэ", "Си нанэ гупсэ" ("Моя нана красивая", "моя золотая нана", "моя нана, которая является душой моего сердца"). Такую нежность в обращении к людям любого возраста этикет предусматривал в целях воспитания культуры, доброжелательного и уважительного отношения к людям. Этим помогали человеку стать лучше, чем может быть на данном этапе он есть.

Представьте себе картину: мальчик только что где-то подрался или сквернословил, а тут, не зная об этом, совсем незнакомая женщина к нему обращается: "Мыдэ къак1уэт, си щ1алэ ц1ык1у, уи ц1эр къызже1эт" - "Иди-ка сюда мой мальчик, скажи, как тебя зовут?". Вполне естественно, он тайно испытывает угрызение совести за только что совершенный поступок. Это- воспитание ребенка добрым словом.

Обращения к незнакомым (выяснить что-то для себя, который час, куда как пойти или просьба о помощи) адресуются в основном молодым и людям среднего возраста. В незнакомом городе или селе дожидаются, пока не встретят молодого человека, чтобы удобно было побеспокоить его своими проблемами. Пожилых не принято беспокоить. Считается признаком плохого воспитания привлекать на себя внимание прохожего, старшего, когда можно дождаться других, молодых. По нормам этикета не принято окликать старшего, звать его к себе, чтобы сказать ему что-нибудь. Поэтому в кабардинском этикете нет речевой этикетной формулы, предназначенной для этого.

Если непременно надо ему о чем-то важном сообщить, к нему подходят, почтительно наклоняются, если он сидит, здороваются и справляются о его самочувствии. Затем сообщают ему то, зачем пришли к нему. Пожилые очень чувствительны к этикету. Если им оказываются какие-то знаки внимания, надо это делать со всей душой, искренне. Этикет ради этикета никому не нужен. Этикет не самоцель. Он предназначен для воспитания души. Поэтому во всех жизненных ситуациях ту или иную норму люди должны выполнять не формально, а в соответствии с указанием души, совести. Мы знаем, что отношения между людьми весьма не однозначны: есть отношения равноправные, неравноправные, родственные, дружеские, приятельские, теплые, холодные, высокомерные, натянутые и т.п. Сложность в том, что все оттенки человеческих отношений находят свое отражение в этикете, в частности, в речевом этикете.

В кабардинском языке существует большое число приветственных слов и устойчивых словосочетании, приуроченных к самым различным ситуациям. Например, в русском языке: на месте многих ситуативно регламентируемых формул вполне успешно и универсально используется слово - "Здравствуйте". Оно удачно занимает множество других, как-то: "Доброе утро!", "Бог в помощь", "С приездом!" и т.п.

В кабардинском языке сходную функцию выполняют: "Салам алейкум!" и "Дауэ ущыт!" (букв.: "Как дела"), но фактически эта формула стала ритуальным приветственным выражением. Первое приветствие употребительно в мужской речи и адресовано только мужчине. При этом, если разница в возрасте между тем, кто приветствует и его адресатом довольно велика (например, юноша приветствует пожилого человека), то формула "Салам алейкум!" может оказаться неуместной как слишком высокая по стилю: "Дауэ ущыт" - говорят обычно, приветствуя женщин, или же когда младший обращается к старшему.

Возможно, не без влияния русского языка получил распространение прямой семантический вариант слова "Здравствуй - (те)!" - "Уузыншэм! (Фыузыншэм)".

Ситуативно обусловленных форм приветствия очень много. Например: 


1) по времени суток: "Уи пщэдджыжь ф1ыуэ!" ("Доброе утро"), "Уи махуэ ф1ыуэ" ("Добрый день"), "Уи пщыхъэщхъэ ф1ыуэ" ("Добрый вечер");

2) по роду занятий приветствуемого или приветствующих. Человека, занятого любой работой, можно приветствовать так: "1уэхуф1 пхъухъу апщий" ("Пусть дело будет добрым"). Наряду с этим есть формы приветствия занятых разными видами работ: на пахоте, на косьбе, на уборке урожая и т.п. Если приветствующий, находится у своего дома или во дворе, а другой проходит мимо, то следует использовать формулу приглашения: "Къеблагъэ!" ("Добро пожаловать!"). Обычно после первой такой формулы в дом не заходят, а только ритуально отвечают "Ф1ым дыхуеблагъэ!" ("Пусть на добро пожалуем").

В русском языке наиболее часто употребительны формулы прощания: "До свидания!", "До встречи!", "До завтра!" и т.д., а также: "Прощай!", "Прощайте!". Последние в отличии от предыдущих акцентируют внимание больше на временной протяженности срока, а то и обозначают расставание навсегда. Такие этикетные формулы в подобных ситуациях отсутствуют в речевом этикете кабардинцев. Они говорят: "Алыхъым жи1эм иджири дызэхуэзэнщ, дызэрылъагъунщ" - "Даст бог, еще встретимся, увидимся". Как видно, у адыгов нет этикетной формулы разлуки навсегда. Даже умершему, прощаясь с ним, они обещают: все там будем. А вот скрытые пожелания, содержащиеся в выражениях: "Всего хорошего!", "Всего доброго!", "Будьте здоровы!" - имеют свои аналоги и в кабардинском речевом этикете: "Ф1ык1э", "Узынщэ ухъу". Говоря "Всего хорошего", "Всего доброго!", русский человек высказывает пожелания собеседнику без намека на повторную встречу с ним. В кабардинском выражении "Ф1ык1э", содержится желание прощающегося на повторную встречу по-хорошему, по-доброму поводу.

Прощаясь вечером, на ночь, непосредственно перед сном, люди желают друг другу: "Уи жэщ ф1ы ухъу" ("Спокойной ночи!"). Часто используются формулы: "Нэху лъэф1 укъикl" ("Пусть тебя застанет добрый рассвет!"), "Уи жэщ дахэ ухъу" ("Пусть твоя ночь будет доброй (букв.: красивой)!").

Близким родственникам и детям желают приятных сновидений: "Уи пщ1ыхьэпlэ дахэ уэхъу" ("Пусть сон твой будет добрым (букв.: красивым)!"). Уезжающему желают: "Гъуэгу махуэ!" ("Счастливого пути"), "Сыхъэтыф1 тхъэм ухушэ!" ("В добрый час пусть бог тебя приведет!"). Сам же он отвечает: "Тхъэр арэзы къыпхухъу!" ("Пусть бог будет тобой доволен!"), "Узыншэу ущыт!" ("Будь здоров!"), "Ф1ыкlэ тхъэм дызэхуигъазэ!" ("Пусть бог нас сведет по доброму поводу!", "ф1ык1э!" - "Счастливо!".

Мы рассмотрели лишь несколько способов выражения категории вежливости в кабардинском и русском языках. Однако даже не полный материал, представленный в данной статье, показывает познавательную и методическую ценность в общении, дает возможность более точно анализировать закономерные особенности их функционирования, помогает выявлять различные факторы экстралингвистического характера, необходимые для интерпретации информации, поступающей из другой культурной среды и позволяет представить языковые явления в неразрывной связи с культурой, этнографией, этнопсихологией и дидактикой.


Э. Ю. Улимбашева 
(Кабардино-Балкарский государственный университет, Нальчик)

Комментариев нет :

Отправить комментарий